Skip to content

Nicanor Parra responde al interrogante de la 35º edición de la Feria de la poesía en París

Nira Reyes Morales desde París

La poesía tomó posesión nuevamente de la Plaza Saint Sulpice en Paris. Ubicada en el corazón del barrio de Saint Germain des Prés, del « 6eme arrondisement », donde otrora filósofos y escritores como Simone de Beauvoir y Jean Paul Sartre frecuentaban el café « Deux Magots » y no lejos del boulevard Montparnasse que entre los anos 20’y 50’ fue hervor de artistas y poetas.

Dos eventos mayores, la Feria de la poesía, en su primera quincena y, la fiesta de la música en la segunda de junio, confirmaron que Paris sigue viviendo las expresiones artísticas como un elemento esencial y que la periferia está siempre presente en el centro.

Propulsor de la presencia concreta de la poesía como miembro vital e integral de la vida cultural francesa, esta edición tuvo como tema central « Les états généraux de la poésie »/ “El estado general de la poesía”. Lanzar un llamado de alerta e interrogar la visibilidad de la poesía hoy.

Efectivamente, lejos de los numerosos stands que acogieron editores, ilustradores, libreros y más de 250 autores y lejos de la escena central que acogió debates, encuentros musicales y lecturas, palpitaban también otros tenaces latidos periféricos. En la librería “Michèle Ignazi”, al otro lado del rio Sena, en la otra orilla « rive droite »  como las distinguen los parisinos (orilla izquierda/ “rive guache” al sur del rio Sena y “rive droite” al norte del rio), con la presencia de unas 30 personas, se celebraba la realización de una enorme aventura editorial y la reparación de una ausencia en el mundo editorial francés: la presentación de la primera traducción y edición bilingüe en Francia de la obra del más grande poeta de la lengua española en vida, Nicanor Parra, « Poèmes et Antipoèmes. Anthologie, 1937-2014 », edición bilingüe, editada por Seuil y con la colaboración de La Maison de Amerique latine.

IMG 4077

La irreverencia de la poesía de Nicanor Parra, se levantaba una vez más, para recordarnos que la poesía es potencia de vanguardia. Nuestros actos cotidianos tienen potencia poética y son nuestros actos políticos. Rebeldía y práctica de la escritura que Roberto Bolaño, compartía con Parra, o como él lo decía claramente: “Yo le debo todo a Parra”, recordaba Felipe Tupper quien tuvo la difícil y ardua tarea de seleccionar los libros y poemas de Nicanor Parra para este libro.

Los lectores franceses van a descubrir su “anti poesía”, que una vez más, sacudirá los discursos amenazantes de tiempos de terrorismos, violencias políticas, pasajes sociales y políticos en tensiones y crisis. Para ilustrar la ironía humorística y de actualidad de este poeta, Tupper leyó y mostró el “artefacto” que lleva un dibujo: “la izquierda y la derecha unidas jamás serán vencidas” (Artefactos 1972).

Dos pasiones, dos sueños imposibles que se reunieron. El traductor Bernard Pautrat, quien traduce poemas de Nicanor Parra desde hace 26 años. A medida que traducía, intentó durante años, interesar algún editor, sin resultado. Y, Felippe Tupper, quien recuerda que un día Roberto Bolaño le dijo, que “le debía todo a Parra” y que Parra, más tarde, le había dicho, “yo le debo ésto a Bolaño” (haciendo alusión al premio Cervantes con el que había sido galardonado).

Tupper y Pautrat unieron sus razones y pasiones para realizar este sueño y edición, como prueba de la persistencia de la poesía y su rebeldía. La poesía es un acto y no un pájaro lirico encerrado en el parnaso, como diría Parra.

“Pintor o Poeta?
Para los escritores soy pintor
& para los pintores…antipoeta:
Las opiniones están divididas”

Si alguien lo pone en duda, basta recordar que el actor francés Fabrice Luchini, lleva tres años representado una pieza de teatro intitulada “Fabrice Luchini Poésie?”. Siempre las salas donde se presenta están repletas. Habrán dos otras representaciones, se dicen que las ultimas, en el mes de octubre, y ya está todo completo. Y como Luchini dice:  en escena no hay definiciones de lo que es la poesía, esto que vivimos en la representación misma es poesía.

Fotos: Nira Reyes Morales. Derechos reservados.

© 2025 Asociación Cultural Ajoblanco

Amb el suport de

logo-ministerio-cultura
logo-generalitat